Những đặc trưng ngôn ngữ của tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt trên bình diện nghĩa học

THE LINGUISTIC FEATURES OF ENGLISH AND VIETNAMESE
NEWSPAPER HEADLINES IN TERMS OF SEMANTICS

Tác giả bài viết: Tiến sĩ  NGUYỄN THỊ VÂN ĐÔNG
(Viện Đại học Mở Hà Nội)

ABSTRACT

     Headlines are generally brief, concise and emotional. Due to those special features, rhetorical measures frequently appear in both English and Vietnamese newspaper headlines. The question is how to express the maximum of semantic content from a minimum number of words? It is said that the rhetorical measures are often used as a helpful mean with which the journalists create compelling headlines. In terms of semantics, this article focuses on describing, analyzing and providing comments for the fundamental modes of meaning transference that often appear in newspaper headlines in English and Vietnamese.

Key words: newspaper headlines; rhetorical measures; meaning transference.

x
x x

     Như đã đề cập trong bài viết trước (Tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt trên bình diện ngữ dụng, tạp chí “Ngôn ngữ và đời sống” số 12.2005), một đặc điểm mới trong cách nghiên cứu tiêu đề báo chí của chúng tôi là khảo sát các tiêu đề báo chí theo quan điểm về tính thống hợp giữa ba lĩnh vực kết học, nghĩa học và dụng học. Về phương diện nghĩa học, khi nghiên cứu các tiêu đề báo chí, qua tư liệu khảo sát, chúng tôi thấy đáng lưu ý nhất là vấn đề các phương thức chuyển nghĩa mà người viết (nhà báo) sử dụng để tạo ra các tiêu đề. Do đó, trên bình diện nghĩa học, bài viết này tập trung miêu tả, phân tích và đưa ra các nhận xét khái quát cho các phương thức chuyển nghĩa cơ bản thường xuất hiện trong tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt.

     Tiêu đề báo chí nói chung thường ngắn gọn, cô đọng và hàm xúc. Vấn đề đặt ra là làm thế nào để với một số lượng hữu hạn các từ mà lại thể hiện được tối đa về nội dung ngữ nghĩa?

     Một trong những biện pháp quan trọng để giải quyết vấn đề này là dùng từ với nghĩa chuyển của nó (phái sinh từ nghĩa gốc). Về hiện tượng chuyển nghĩa của từ, Đỗ Hữu Châu [2, 146] cho rằng: “Động lực chủ yếu thúc đẩy sự chuyển biến ý nghĩa của từ là nhu cầu do giao tiếp đặt ra“. Nhu cầu do giao tiếp đặt ra (theo Đỗ Hữu Châu) có thể là những nhu cầu về mặt trí tuệ và những nhu cầu về mặt tu từ. Ngôn ngữ luôn đứng trước đòi hỏi phải kịp thời sáng tạo ra những phương tiện mới để biểu thị những sự vật, hiện tượng và những nhận thức mới xuất hiện trong xã hội nhằm mục đích thay thế cho những cách diễn đạt hay những tên gọi cũ không còn khả năng gợi tả, bộc lộ cảm xúc và gây ấn tượng cho người nghe, người đọc nữa. Từ đó, Đỗ Hữu Châu nhận xét: “Thay đổi ý nghĩa của các từ sẵn có, thổi vào chúng những luồng sinh khí mới là một biện pháp tiết kiệm, sống động, giàu tính dân tộc, có tính nhân dân đậm đà, dễ dàng được chấp nhận nhanh chóng, đáp ứng nhu cầu của giao tiếp, đó cũng là cách phát huy tiềm năng của ngôn ngữ. “[2, 151].

     Các phương thức chuyển nghĩa trong ngôn ngữ là đối tượng nghiên cứu không chỉ của từ vựng học mà còn là đối tượng nghiên cứu của phong cách học, tu từ học, trong đó ẩn dụ và hoán dụ được coi là hai phương thức chuyển nghĩa phổ biến trong tất cả các ngôn ngữ trên thế giới, bên cạnh các biện pháp khác như chơi chữ, nhã ngữ (còn gọi là uyển ngữ) và thành ngữ.

     Nếu xét thêm từ góc độ tu từ học, có thể nhận thấy thêm rằng: do những đặc điểm và chức năng đặc biệt của tiêu đề báo chí nên biện pháp tu từ xuất hiện rất thường xuyên cả trong tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt. Có thể nói rằng các phương tiện tu từ và biện pháp tu từ đã giúp các nhà báo tạo ra những tiêu đề báo chí hấp dẫn.

     Ẩn dụ và hoán dụ trong tiêu đề báo chí

     Ẩn dụ và hoán dụ là hai phương thức chuyển nghĩa cơ bản nhất, quan trọng nhất (chúng cũng là hai trong số các biện pháp tu từ rất thường gặp trong tu từ học). Tuy vậy, khái niệm về ẩn dụ và hoán dụ được hiểu không hoàn toàn giống nhau giữa các nhà nghiên cứu.

     Các nhà nghiên cứu như Đỗ Hữu Châu [2, 155], Hoàng Văn Hành [4], và Nguyễn Đức Tồn [5, 218], có những quan điểm khác nhau về ẩn dụ và hoán dụ. Có thể nhận xét như sau về ẩn dụ và hoán dụ:

     – Ẩn dụ và hoán dụ được xem như hai trong số những phương thức chuyển nghĩa cơ bản của các đơn vị từ vựng. Theo đó, ẩn dụ và hoán dụ là đối tượng nghiên cứu của từ vựng học.

     – Ẩn dụ và hoán dụ là những biện pháp tu từ nhằm tạo nên những biểu tượng trong nhận thức của con người. Theo góc độ này, ẩn dụ và hoán dụ là đối tượng nghiên cứu của tu từ hoc, phong cách học. Với tư cách là các biện pháp tu từ, ẩn dụ và hoán dụ được xem xét trong những ngữ cảnh cụ thể, gắn với văn bản.

     – Cơ sở của chuyển nghĩa ẩn dụ là sự liên tưởng tương đồng; còn cơ sở của sự chuyển nghĩa hoán dụ là sự liên tưởng tương cận [5, 218]. Ẩn dụ là kiểu so sánh không nói thẳng ra. Người tiếp nhận văn bản khi tiếp cận với nó phải dùng năng lực liên tưởng để quy chiếu giữa các yếu tố hiện diện trên văn bản với các sự vật, hiện tượng ngoài văn bản.

     Quan sát các ẩn dụ và hoán dụ trong các tiêu đề báo chí, chúng ta có thể thấy những từ cùng một phạm vi biểu vật thì thường có các nghĩa phụ ẩn dụ hay hoán dụ cùng hướng như nhau. Các nghĩa phụ này thường có tính dân tộc sâu sắc, chúng vừa là kết quả của cách tiếp cận thực tế dân tộc, vừa là kết quả của những quy luật điều khiển sự tạo nghĩa mới cho từ.

     Các tiêu đề báo chí sau đây có sử dụng ẩn dụ:

     New Wings for PAL (PAL: Pacific Airlines) (Những đôi cánh mới của hãng hàng không Thái Bình Dương)

     Cosmopolitan The Soul of America (Linh hồn nước Mỹ)

     Nắm đấm của hoà bình (Mu-ha-mad Ali, võ sĩ quyền anh nổi tiếng của Mỹ đến Apga-ni-xtan trong cương vị của một đại sứ hoà bình) (Saturday Night)

      xuất khẩu (Cò là dịch vụ môi giới) (Báo Giáo dục & Thời đại)

     Bài học cho những gấu làng (Gấu ám chỉ những kẻ có lối sống hung bạo) (Báo Văn hóa)

     Sau đây là những ví dụ minh hoạ cho các tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt có sử dụng hoán dụ: Sleepy Hollow” Creeps on to Video (Bộ phim “Sleepy Hollow” được chuyển thể thành phim vi-de-o) (Reuters)

     Một “mùa hi vọng” của cái đẹp (Báo Lao động)

     Ẩn dụ và hoán dụ, trong nhiều trường hợp, là kết quả của hiện tượng chuyển nghĩa do văn cảnh. Đây cũng là điểm rất khó của quá trình dịch thuật. Khi dịch các tiêu đề báo chí có sử dụng ẩn dụ hay hoán dụ, người ta không thể dịch máy móc theo các mã ngôn ngữ mà phải tìm được sự tương ứng giữa các mã nghệ thuật.

     Ẩn dụ và hoán dụ trong ngôn ngữ báo chí thể hiện sự sáng tạo riêng của mỗi nhà báo trong việc đặt tiêu đề, do vậy chúng thường mang đậm dấu ấn cá nhân. Nhà báo sử dụng ẩn dụ và hoán dụ như một phương tiện đối lập với khuôn mẫu, nhằm đánh lạc hướng sự chú ý của độc giả nhưng lại gây được ấn tượng lớn [3, 18].

     Các biện pháp ngữ nghĩa khác dùng trong tiêu đề báo chí

     Trong tiếng Việt, chơi chữ là lợi dụng các hiện tượng đồng âm, đa nghĩa trong ngôn ngữ nhằm gây một tác dụng nhất định (như bóng gió, châm biếm, hài hước…) trong lời nói [8]. Theo định nghĩa của từ điển tiếng Anh thì chơi chữ là việc sử dụng từ có hai nghĩa hoặc hai từ khác nhau nhưng phát âm thì giống nhau [7, 1236].

     Trong ngôn ngữ báo chí, việc chơi chữ thường xảy ra là do báo chí ngoài mục tiêu thông báo còn có mục tiêu giải trí. Để thấy rõ sự chơi chữ trong tiêu đề báo chí, trong một số ví dụ bằng tiếng Anh sử dụng ở đây, chúng tôi thực hiện hai bước dịch: bước thứ nhất là dịch nghĩa đen của tiêu đề và bước thứ hai là dịch nghĩa tu từ của tiêu đề. Hãy xét ví dụ sau trong tiếng Anh:

     Faint of Heart in the Heart of Darkness (The Atlantic Monthly’s)

     Trong ví dụ này, người viết sử dụng 2 từ heart với 2 nghĩa khác nhau. Từ heart thứ nhất diễn tả nỗi sợ hãi xuất phát từ trong trái tim. Từ heart thứ hai cho thấy vị trí của nhân vật giữa màn đêm. Nghĩa đen của tiêu đề này là: Thót tim trong tim của màn đêm. Nếu hiểu theo nghĩa tu từ có thể là: Nỗi sợ trong đêm tối.

     Trong tiêu đề báo chí, việc chơi chữ diễn ra dưới nhiều dạng thức khác nhau. Nhìn chung, có thể khái quát chúng thành một số kiểu sau:

     – Bóc tách các thành tố của từ nguyên khối (thường là từ 2 âm tiết) thành những từ độc lập. Ví dụ:

     Hội ít mà thảo nhiều (Từ hội thảo bị tách ra) (Báo Văn hóa)

     Tín vượt… ngưỡng (Từ tín ngưỡng bị tách ra) (Báo Hà Nội mới)

     – Dùng các cấu trúc đối nhau về nghĩa. Việc sử dụng từ đối nghĩa trong tiêu đề báo chí thực sự đã làm cho tiêu đề báo chí trở nên hấp dẫn. Những từ đối nghĩa được sử dụng thường là cùng từ loại kiểu như các từ ngữ được các tác giả sử dụng trong các ví dụ sau:

     Càng hiện đại càng cần truyền thống (hiện đại đối nghĩa với truyền thống) (Báo Giáo dục & Thời đại) 

    Trường thọ đang giảm thọ (trường thọ đối nghĩa với giảm thọ) (Báo Lao động)

     Hay như ví dụ sau trong báo tiếng Anh:

     Public Divorce ends Secret Janet Jackson Marriage (Li dị công khai đã kết thúc cuộc hôn nhân bí mật của Janet Jackson) (Reuters)

     Tiêu đề này đã gây được sự chú ý đặc biệt của độc giả khi tác giả sử dụng tới hai cặp từ đối nghĩa public – secret (công khai – bí mật),divorce – marriage (li dị – kết hôn).

     – Đảo các thành tố trong cấu trúc. Ví dụ: An Bình mà chẳng bình an (Bài báo viết về làng An Bình thuộc xã Cam Thanh, huyện Cam Lộ, tỉnh Quảng Trị, nơi có rất nhiều người mắc bệnh ung thư) (Báo Lao động)

     Fishing for success and success for fishing (Đánh bắt thành công và thành công trong đánh bắt) (AP)

     Trong tiếng Việt, hiện tượng chơi chữ diễn ra dưới nhiều hình thức. Để đặt được một tiêu đề báo chí hay theo lối chơi chữ, người viết có thể áp dụng các phương thức tạo ý nghĩa hàm ẩn qua chính các từ ngữ mà mình lựa chọn như hình thức nói lái, sử dụng từ đồng âm, vừa đảo ngữ kết hợp với chơi chữ v.v…Những tiêu đề báo chí được tạo ra nhờ lối chơi chữ thường có khả năng biểu cảm rất lớn.

     Ngoài các phương thức chuyển nghĩa thường thấy trong tiêu đề báo chí như ẩn dụ và hoán dụ, chơi chữ, chúng ta thường gặp trong các tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt một số biện pháp ngữ nghĩa khác như sử dụng uyển ngữ, dùng lối nói châm biếm, mỉa mai cũng thường được các nhà báo áp dụng để tạo nên các tiêu đề có giá trị biểu cảm.

     Uyển ngữ thuộc nhóm hoán dụ, là hình ảnh tu từ trong đó người ta thay tên gọi một đối tượng (hoặc một hiện tượng) bằng sự miêu tả những dấu hiệu cơ bản của nó, hoặc bằng việc nêu lên những nét đặc biệt của nó. Uyển ngữ tăng cường tính tạo hình cho lời nói [1, 231]. Ví dụ: phụ nữ có thể thay bằng phái yếu hay phái đẹp, nam giới có thể thay bằng phái mạnh. Việc sử dụng uyển ngữ trong tiêu đề báo chí thường làm giảm bớt sự nặng nề cho tiêu đề, ví dụ thay bằng nói đắt có thể nói là không rẻ như trong ví dụ sau:

     Beauty doesn’t come cheap (Giá của cái đẹp không phải là nhỏ) (CNN)

     Tiêu đề này nghe nhẹ nhàng và không gây phản cảm cho độc giả như khi họ đọc “Beauty costs so much” (Giá của cái đẹp rất lớn). Dù rằng tác giả muốn nói tới sự tốn kém của công cuộc làm đẹp bằng phẫu thuật nhưng không khiến cho độc giả cảm thấy lo lắng cho túi tiền của mình nhiều lắm.

     Như vậy uyển ngữ không những không làm mất đi tính chiến đấu mạnh mẽ của tinh thần bài viết mà còn có giá trị biểu cảm rất lớn. Tuy nhiên, biện pháp này chưa được sử dụng nhiều trong các tiêu đề báo chí hai thứ tiếng.

     Châm biếm và nói mỉa tạo nên sức hấp dẫn và dễ gây bất ngờ cho độc giả và được coi là một biện pháp khá phổ biến được các tác giả áp dụng một cách hiệu quả nhằm nâng cao kịch tính và sắc thái biểu cảm cho tiêu đề báo chí. Galperin [6, 407] định nghĩa: “Châm biếm là biện pháp tu từ dựa trên nhận thức đồng thời hai nghĩa logic – nghĩa từ điển và nghĩa chu cảnh nhưng hai nghĩa này có ý nghĩa đối nhau”. Về “nói mỉa“, Đinh Trọng Lạc [1, 235] định nghĩa: “Nói mỉa là một phương thức chuyển tên gọi từ một biểu vật này sang một biểu vật khác, dựa vào sự đối lập giữa cách đánh giá tốt được đánh giá một cách hiển minh với cách đánh giá ngụ ý xấu theo nghĩa hàm ẩn đối với biểu vật“. Xét tiêu đề sau trong tạp chí Time: No, thanks!

     Xét về bối cảnh hành động, đây là câu trả lời có nghĩa từ chối một lời mời, nhưng ở đây, trong chu cảnh của bài báo, tiêu đề này không hề có nghĩa như vậy. Nội dung bài báo đề cập tới việc từ chối không muốn sinh con của phụ nữ Nhật Bản bởi họ phải chịu sức ép quá lớn về công việc. Tiêu đề này sẽ gây tò mò cho độc giả bởi nếu không đọc bài họ không thể hiểu được ý nghĩa sâu xa của nó.

     Trên tạp chí Business Week có tiêu đề là:  There’s no hurry!

     Nếu hiểu một cách đơn thuần thì có thể hiểu tiêu đề này là “Không có gì phải vội!”. Thực ra, tiêu đề này có ý châm biếm, nhạo báng các ông chủ của các công ty ở một số nước phương Tây luôn trì hoãn việc tăng lương, giảm giờ làm cho công nhân, vì theo họ, việc này không cần phải vội. Tiêu đề sau đây trong báo tiếng Việt cũng có yếu tố châm biếm, mỉa mai:

     Đi “xem” lâm tặc (Báo Hà Nội mới)

     “Con voi” chui lọt lỗ kim (Bài báo này viết về vụ buôn lậu 62 xe ô tô nhập lậu từ Cam-pu-chia và tiêu thụ trót lọt tại Việt Nam) (Báo Lao động)

     Tiêu đề báo chí kiểu châm biếm này rất hữu hiệu trong việc tạo nên giá trị biểu cảm cho các tiêu đề.

     Như các miêu tả trên đây, có thể nhận thấy, trong số các phương thức được áp dụng nhằm nâng cao giá trị biểu cảm cho tiêu đề báo chí, các tác giả thường vận dụng các phương thức chuyển nghĩa mà trong số đó chơi chữ, ẩn dụ, hoán dụ là phổ biến nhất nhằm tạo thêm cho từ những nét nghĩa mới, làm phong phú thêm cho ngôn ngữ báo chí.

TÀI LIỆU THAM KHẢO

     1. Đinh Trọng Lạc (1997), Phong cách học tiếng Việt, Nxb. ĐHQG, H.,.

     2. Đỗ Hữu Châu (1999), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb. GD, H.,.

     3. Hoàng Anh (1998), Một số thủ pháp nhằm tăng cườờng tính biểu cảm trong ngôn ngữ báo chí, “Ngôn ngữ & đời sống”, H., số 7.

     4. Hoàng Văn Hành (1991), Từ ngữ tiếng Việt trên đ­ường hiểu biết và khám phá, Nxb. KHXH, H.,.

     5. Nguyễn Đức Tồn (2002), Tìm hiểu đặc trư­ng văn hoá – dân tộc của ngôn ngữ và tư duy ở ng­ời Việt (trong sự so sánh với những dân tộc khác), Nxb. ĐHQGHN, H., .

     6. Galperin, I. R. (1981), Stylistics, Moscow: Moscow Vissaja Skola.

     7. Sara Tulloch (1994), The Reader’s Digest Oxford Wordfinder, Oxford University Press.

     8. Từ điển tiếng Việt (Viện Ngôn ngữ học) (2000), Nxb. Đà Nẵng & Trung tâm từ điển học.

NGUỒN TƯ LIỆU

     Báo và Tạp chí tiếng Anh: AP; CNN; Cosmopolitan; Saturday Night; Reuters; The Atlatic Monthly’s; Time.

     Báo tiếng Việt: Giáo dục & Thời đại; Hà Nội mới; Lao động; Văn hóa.

Nguồn: Ngôn ngữ & Đời sống; số 7 (237)-2015

Ban Tu Thư (thanhdiavietnamhoc.com)

Download file (PDF): Những đặc trưng ngôn ngữ của tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt trên bình diện nghĩa học (Tác giả: TS. Nguyễn Thị Vân Đông)